尊敬的用户您好,这是来自FT中文网的温馨提示:如您对更多FT中文网的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“FT中文网”,下载FT中文网的官方应用。


It has been six months since Donald Trump began his second term as US president.
自唐纳德•特朗普(Donald Trump)开启第二个美国总统任期已经过去了六个月。
In that time he has shaken trading relations with US allies and upended markets with tariff threats, increased immigration enforcement, imposed wide-ranging tax cuts and embarked on a project to reshape the structure of the federal government.
在这段时间里,他动摇了美国与盟友的贸易关系,用关税威胁扰乱了市场,加强了移民执法,实施了大规模减税,并着手重塑联邦政府的结构。
Many of the changes have been implemented by executive orders, bypassing congressional oversight.
许多变革都是通过行政命令实施的,绕过了国会的监督。
Below are six charts that capture some of the tumult of the past six months.
以下六张图表展示了过去六个月中的一些动荡。
Stocks and the dollar
股票与美元
In early April, US stocks registered their biggest daily decline in nearly five years after Trump announced tariffs targeting dozens of countries on what he called “liberation day”.
4月初,在特朗普于所谓“解放日”当天宣布对数十个国家征收关税后,美国股市出现了近五年来最大单日跌幅。
Since then, the markets have rebounded to all-time highs as Trump has repeatedly delayed the implementation of his tariff threats, giving rise to the viral phrase “Taco”, or Trump always chickens out.
自那以后,随着特朗普多次推迟实施其关税威胁,市场反弹至历史新高,由此还诞生了流行语“Taco”,即“特朗普总是临阵退缩”(Trump always chickens out)。
The US dollar, meanwhile, is having its worst year since 1973, raising alarms among economists that Trump’s economic policies, coupled with his attacks on Federal Reserve independence, risk diminishing the haven role of US dollar-denominated assets for foreign investors.
与此同时,美元正经历自1973年以来最糟糕的一年,这引发了经济学家的警觉:特朗普的经济政策,加上他对美联储独立性的攻击,可能会削弱美元计价资产对外国投资者的避险作用。
Immigration
移民
Arrests by Immigration and Customs Enforcement (ICE) have surged under Trump, who has called for mass deportations of undocumented immigrants.
自特朗普执政以来,美国移民与海关执法局(ICE)的逮捕行动激增。特朗普曾呼吁大规模驱逐无证移民。
The administration aims to deport 1mn people a year, and while Trump had promised to focus on those with criminal records during his 2024 election campaign, government data shows that ICE arrests are skewing heavily towards immigrants without criminal convictions.
美国政府的目标是每年驱逐100万人。尽管特朗普在2024年竞选期间曾承诺将重点针对有犯罪记录的人,但政府数据显示,移民与海关执法局的逮捕对象很大程度上偏向于没有犯罪定罪的移民。
According to the Deportation Data Project by the University of California Berkeley law school, arrests by ICE nearly doubled year on year in the month after Trump was inaugurated.
根据加州大学伯克利分校(University of California Berkeley)法学院的“驱逐数据项目”(Deportation Data Project),特朗普就任总统后一个月,移民与海关执法局的逮捕人数同比几乎翻了一番。
In June, there were more than 1,400 daily arrests on multiple days, while over the same period last year, during former president Joe Biden’s tenure, the number never breached 500.
今年6月,有多个日期的日均逮捕人数超过1400人,而在去年同期,前总统乔•拜登(Joe Biden)任内,这一数字从未超过500人。
Tariffs
关税
Trump’s on-again, off-again tariff threats have driven up the overall effective US tariff rate — which measures the revenue raised by duties on goods as a proportion of import value — from 2 per cent at the start of the year to 8.8 per cent, according to tracking by the Financial Times.
根据英国《金融时报》的追踪,特朗普反复无常的关税威胁使美国整体有效关税率(即关税收入占进口商品价值的比例)从年初的2%上升至8.8%。
Thus far these tariffs have raised $47bn more revenue than the same period last year, and reached a record-high $64bn in the second quarter. The bulk of this is from Washington’s 30 per cent levy on Chinese imports.
截至目前,这些关税比去年同期多带来了470亿美元的收入,并在第二季度创下了640亿美元的历史新高。其中大部分收入来自华盛顿方面对中国进口商品征收的30%关税。
If all of Trump’s policies announced by July 13 are implemented, including 30 per cent tariffs on the EU and Mexico, the average effective tariff rate for US consumers could rise as high as 20.6 per cent — the highest since 1910, according to estimates by Yale’s Budget Lab.
据耶鲁大学(Yale)预算实验室(Budget Lab)估算,如果特朗普在7月13日之前宣布的所有政策都被实施,包括对欧盟和墨西哥征收30%的关税,那么美国消费者的平均有效关税率可能高达20.6%,为1910年以来的最高水平。
Executive orders
行政命令
From January 20 to the end of mid-July, Trump issued 170 executive orders, which allow him to act without congressional oversight, an average of about one per day and a pace that far exceeds any other recent president.
从1月20日到7月中旬末,特朗普共发布了170项行政命令,平均每天约一项,远远超过了其他近代总统的速度。这些命令使他能够在没有国会监督的情况下采取行动。
The orders define many of Trump’s signature policies: the “liberation day” tariffs, challenges to constitutionally guaranteed birthright citizenship, targeting law firms and challenging the authority of the judicial system.
这些行政命令界定了许多特朗普的标志性政策:包括“解放日”关税、对宪法保障的出生公民权的挑战、针对律师事务所以及质疑司法体系权威。
‘Big, beautiful bill’
“大而美法案”
A central goal for Trump in his second term was getting Congress to pass his flagship tax and spending legislation, the so-called One Big Beautiful Bill Act. The bill passed the Senate and House by narrow, largely party-line votes, and Trump signed it into law on July 4 as military planes flew overhead.
特朗普在其第二任期的核心目标之一,是推动国会通过他标志性的税收和支出立法——所谓的《大而美法案》(One Big Beautiful Bill Act)。该法案以微弱票数优势在参议院和众议院通过,票型基本按党派划分。7月4日,伴随着军用飞机在头顶飞过,特朗普将该法案签署成为法律。
The legislation extends vast, regressive tax cuts, paid for in part by large cuts to Medicaid, the health insurance programme for low-income and disabled Americans. Nearly 11mn more Americans will be without health insurance by 2034 as a result of the law, according to Congressional Budget Office estimates.
该立法延长了大规模的累退性减税措施,部分资金通过大幅削减医疗补助计划(Medicaid)来实现。医疗补助计划是为低收入和残疾美国人提供的健康保险项目。根据国会预算办公室(CBO)的估算,到2034年,将有近1100万美国人因此法律而失去健康保险。
The bill also allocates about $170bn for immigration enforcement and border security, including $45bn to increase ICE’s detention capacity and $30bn to hire thousands of new personnel.
该法案还拨款约1700亿美元用于移民执法和边境安全,其中450亿美元用于提升移民与海关执法局的拘留能力,300亿美元用于雇佣数千名新人员。
Cutting the federal government
削减联邦政府规模
The administration’s drive to reduce the size of the federal government was led by the so-called Department of Government Efficiency, or Doge, spearheaded by Elon Musk, ostensibly to root out “waste, fraud and abuse”.
特朗普政府缩减联邦政府规模的行动由政府效率部(Doge)主导,该行动由埃隆•马斯克(Elon Musk)领导,表面目的是根除“浪费、欺诈和滥用”。
The drive has led to entire departments being closed, sometimes with little consideration for the consequences. In February Musk posted to X that Doge “spent the weekend feeding USAID into the wood chipper”, referring to the agency responsible for administering foreign aid. A recent paper in the medical journal The Lancet found that ongoing deep funding cuts could result in more than 14mn additional deaths by 2030, including 4.5mn deaths of young children.
这一举措导致许多部门被整体关闭,有时几乎没有考虑后果。今年2月,马斯克在X上发文称,政府效率部“花了一个周末把美国国际开发署(USAID)送进了碎木机”,该机构负责管理对外援助。医学期刊《柳叶刀》(The Lancet)最近发表的一篇论文指出,目前进行的大幅削减资金行动可能会在2030年前导致超过1400万额外死亡病例,其中包括450万名幼儿的死亡。
Doge has dismantled the Consumer Financial Protection Bureau and the broadcaster Voice of America, and slashed thousands of roles at the Centers for Disease Control and Prevention, Food and Drug Administration and National Institutes of Health.
政府效率部已经解散了消费者金融保护局(CFPB)和美国之音(VOA),并大幅削减了疾病控制与预防中心(CDC)、食品药品监督管理局(FDA)和国立卫生研究院(NIH)的数千个岗位。
Since January, it has fired more than 67,000 federal employees across a variety of agencies, according to Roger Lee, who tracks lay-offs across the federal government and tech industry.
据追踪联邦政府和科技行业裁员情况的罗杰•李(Roger Lee)表示,自今年1月以来,联邦政府各个机构已经解雇了超过67000名联邦雇员。
The federal government is leading all US sectors in lay-offs, according to outplacement firm Challenger, Gray & Christmas.
根据人力资源外包公司Challenger, Gray & Christmas的数据,在所有美国行业中,联邦政府裁员人数最多。
Musk announced his departure from Doge in late May, but the cuts are continuing. On Monday, the US Supreme Court ruled the Trump administration could implement its plan to fire 1,400 employees at the Department of Education.
马斯克于5月下旬宣布将离开政府效率部,但裁员仍在继续。周一,美国最高法院裁定,特朗普政府可以实施其在教育部裁员1400人的计划。
“The majority is either wilfully blind to the implications of its ruling or naive, but either way the threat to our Constitution’s separation of powers is grave,” Justice Sonia Sotomayor wrote in a dissenting opinion.
大法官索尼娅•索托马约尔(Sonia Sotomayor)在其反对意见中写道:“多数派要么对其裁决的影响故意视而不见,要么过于天真,但无论哪种情况,对我们宪法三权分立的威胁都是严重的。”