Strong dollar is a major headache for other countries | 美元走强会如何影响其他国家? - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT英语电台

Strong dollar is a major headache for other countries
美元走强会如何影响其他国家?

World’s central banks may have to go for higher rates because of Fed hikes
由于美联储上调利率,世界各国央行可能不得不提高利率。
00:00

American holidaymakers lucky enough to make it abroad this summer may find themselves pleasantly surprised by the might of the dollar — up 10 per cent this year against other major currencies. Cheap ice creams on the beach await. But this strength is bad news, and a side-effect of the US having both a serious central bank and a very serious inflation problem.

The major driver of the dollar’s strength has been the rise in US interest rates — from around zero at the start of the year to, as of this week, between 2.25 and 2.5 per cent. Tightening more quickly than other major economies has powered the surge in the dollar’s value.

The Federal Reserve’s rush for higher rates is merited. Over the past 12 months, the US consumer price index rose by a colossal 9.1 per cent. Jay Powell, chair of the Fed, said: “We’re going to be focused on getting inflation back down . . . That’s something . . . we simply must do.” It is too late to stop the broad price surge that is now well in train, but not too late to fight to keep expectations anchored so inflation returns to earth.

But the Fed’s task is getting more complex: this week, we learnt that the US economy is cooling. How bad is it? The latest GDP figures showed a quarter of slight decline. There is some evidence of higher interest rates starting to bite on investment. But consumers are still spending and the job market remains hot. This is not yet a full-blown recession.

The growing evidence for a slowdown does, however, mean the point where the Fed should stop hiking could be with us quite soon — but not quite yet. Rather unusually, markets also expect that the Fed will start cutting rates quite rapidly, too. In the meantime, however, the gap between rates in the US and the rest of the world is an issue. What is good for the American holiday-maker is, alas, not good for the world.

The strong dollar directly affects America’s trading partners. But one of the peculiarities of the world economy is the extent to which the greenback is used when pricing goods and services among people who have no link to the USA — a recent IMF paper put it at around 40 per cent of invoices from a large sample of countries. Food and fuel — the cornerstones of the inflation surge — are usually quoted in terms of the US currency.

But this is not a mere book-keeping footnote: the IMF also found prices for businesses doing trade between two distant countries can be much more sensitive to the strength of the dollar than the relative levels of the two local currencies. So a strong dollar can create inflationary ripples around the world — including for countries that do not even trade very much with the US.

The upshot of these forces is that other central banks may need to act on the dollar’s strength — because a strong dollar sluices price rises directly into their economies. The Fed remains single-mindedly focused on domestic inflation, and there is little appetite for multilateral action. So the only solution for other central banks is likely to be raising rates a bit higher and perhaps a bit faster than they otherwise would.

There was some good news from the eurozone this week, with stronger than expected numbers on output. This may make it easier for Europe to bear further hikes. But the world’s strong dollar problem speaks to the extraordinary complexity of this moment for central banks. It is not enough to cope with war in Europe, a commodity surge and the aftershocks of an epochal pandemic. Now they need to worry about whether the people in Washington are accidentally sending more inflation their way, along with America’s big-spending holidaymakers.

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

囤积行为加剧伊朗战争引发的经济损害

随着霍尔木兹海峡的对峙进入第三个月,全球各国政府都在艰难应对同一个难题:如何防止囤积者加剧从汽油到注射器等各类产品的短缺。

FT社评:伊朗战争让各国央行进退两难

如果各国央行过早通过加息来遏制通胀压力,可能令本已受创的经济雪上加霜;如但果按兵不动、观望冲突的进展,又可能贻误时机。

反弹的通胀与不耐烦的特朗普:凯文•沃什面临双重压力

美国参议院本周有望批准这位56岁的金融家接替杰伊•鲍威尔出任美联储主席。

伊朗战争推高燃气价格,印度工人纷纷逃离城市生活

伊朗战争推高了烹饪燃料价格,迫使印度许多务工人员返乡回村。

能源、军火与粮食:特朗普对伊战争日益沉重的代价

这场冲突正波及整个美国经济,造成了数千亿美元的产出损失。

肺纤维化生物科技公司Avalyn Pharma申请首次公开募股(IPO)

一家生物技术公司正开发可吸入剂型的已获批肺纤维化口服药,计划赴公开市场融资以支持其后期研发。
2天前
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×